Když se pustíte do nového jazyka jako úplní zelenáči, asi vás ani nenapadne sáhnout po cizojazyčné knize a přečíst si nějaký zajímavý příběh. Ještě si na to netroufnete. Navíc byste slovník nejspíš nedali z ruky. A co když byste ho ani nepotřebovali? Právě v tom tkví kouzlo dvojjazyčných knih. Přenesou vás do světa příběhů, který je sám o sobě magický, a zavedou vás na místa, kam byste se jen tak nepodívali. A jako bonus vás naučí pár nových slovíček a frází. Bez biflování. Pojďte si ulovit vstupenku do kouzelného dvojjazyčného světa a zjistitěte, jak s dvojjazyčnými knihami začít a kde je sehnat.
1Tam, kde se zrcadlí text cizojazyčných knih
Vraťme se k tomu, že se zatím neodvažujete číst knihu v cizím jazyce. Možná máte obavy z toho, že špatně odhadnete svou úroveň, nebo si vyberete příliš náročnou četbu. Když je před vámi 150 stran hutného textu, kterým se máte postupně prokousat, je to frustrující. Proto je dobré začít s něčím lehčím a mít po ruce i překlad. Ten vám totiž dodá jistotu a motivaci ve čtení pokračovat. A to je zpočátku velmi důležité.
„Podle amerického profesora lingvistiky Stephena Krashena je zásadní rozumět tomu, co čteme, abychom z toho měli vůbec nějaký profit v našem studijním procesu.“
A tak se toho nebojte a vyzkoušejte knihy dvoujazyčné, dvojjazyčné, bilingvní, zrcadlové… mají mnoho názvů, ale stejnou funkci. Na jedné straně je cizojazyčný text a na druhé straně se zrcadlí odpovídající pasáž ve vaší mateřštině. Někdy je překlad kratší nebo delší než originál, a proto musíte v textu zapátrat, abyste odhalili jeho začátek a konec.
Kromě papírových vydání ale existují i knihy elektronické, tak zvané e-booky. Jejich formátování je daleko praktičtější a může se lišit. V některých je překlad uveden po odstavcích, v jiných je text rozdělen do dvou sloupců a vy máte tak na jedné stránce oba jazyky vedle sebe.
2Cizojazyčné knihy využijí i začátečníci
Tak jakou si vybrat, to je oč tu běží. Žádnou vědu v tom ale nehledejte. Pokud s jazykem nebo čtením v cizím jazyce teprve začínáte, raději zvolte něco jednoduššího, ať vás to navnadí k pokračování.
Můžete si znovu přečíst knihu, kterou už jste četli v mateřštině. Je to dobrý způsob, který vám dovolí soustředit se na jazyk samotný. Nebudete totiž tolik zkoumat, co se v ději odehraje, protože to už víte. Vy se tak zaměříte na drobné nuance a odchylky překladu od originálu, anebo přijdete na nová slovní spojení, která by vám jinak unikla. A samozřejmě nebudete muset tak často hledat v překladovém textu dvojjazyčných knih.
A teď vám asi vrtá hlavou, jak se taková dvojjazyčná kniha čte. Co dřív? Originál nebo překlad? Tady opět záleží na vašich zkušenostech a tom, jak je vám to příjemné. Pokud jste v jazyce nováček nebo jste si vybrali náročnější knihu, nejprve si přečtěte český text a pak až cizojazyčný. Pokud už jste v jazyce zběhlí, čtěte text v originále a v překladu si vyhledejte jen to, co vám není úplně jasné. Číst můžete stránku po stránce, odstavec po odstavci a ti, co už jsou si čtením jistí, tak třeba i po kapitolách.
Díky tomuto cvičení zjistíte, jak velkou roli hraje při překladu z jednoho jazyka do druhého kontext a že nejdůležitější je porozumět textu jako celku. Dvojjazyčné knihy vás nechají nahlédnout do kontextuálního zákulisí a ukáží vám, jak se s ním má pracovat.
Mnoho dalších tipů, jaké nejen dvojjazyčné knihy vybírat pro začátečníky a jakým způsobem je číst, najdete v článku o tom, že podceňovat čtení v originále se nevyplácí.
3Kde sehnat dvojjazyčné knihy a e-booky
Dvojjazyčné knihy si pořídíte ve většině českých knihkupectví. Nabízí je například Knihy Dobrovský či Albatros Media. Pokud nenaleznete knihu, kterou byste rádi, můžete si poradit i koupí dvou knih – jednoho titulu v jazyce, který se chcete učit, a druhého v jazyce mateřském. Čtete pak dva oba tituly zároveň a porovnáváte mezi nimi. Nicméně na zkoordinování je to o dost náročnější než klasická bilingvní kniha.
A pak tu máme dvojjazyčné e-booky, které koupíte a zaplatíte na pár kliknutí, a můžete začít číst. V českých internetových knihkupectvích je seženete na Ebux.cz či Martinus.cz. Po zakoupení je stáhnete do vašeho zařízení buď ve formátu pro vaši čtečku e-knih nebo jako PDF.
Nejste si jistí, že jsou dvojjazyčné knihy pro vás? Protože jsme na internetu, zkuste své štěstí a vyhledejte si knihy či e-booky ve vyhledávači. Zadejte váš cílový jazyk + dvojjazyčné/bilingvní/zrcadlové e-booky/knihy. Případně ještě přidejte slůvka ke stažení zdarma. Tímto způsobem si jich můžete stáhnout mnoho dvojjazyčných knih jako bezplatné PDF. Nezapomeňte vyhledávat také podle žánru. Vyzkoušejte hledat cizojazyčné knihy pro začátečníky nebo třeba pro děti.
Kromě toho, že si dvojjazyčné knihy postahujete, můžete ještě vyzkoušet naše anglicko-české dvojjazyčné články. Přečtete si originál a pokud všemu rozumíte, pokračujete ve čtení dál. Když vám něco není jasné, jednoduše si zobrazíte překlad. Některé dvojjazyčné články jsou doplněné i ukázkami z filmů.
4Dvojjazyčné knihy jsou nejen v angličtině
Nejvíce dvojjazyčných knih je ke koupi nebo ke stažení bezpochyby v angličtině. Ale co další cizí jazyky? Na druhém a třetím místě co do dostupnosti na českém trhu jsou dvojjazyčné knihy v němčině a francouzštině.
V němčině jsou k dostání dvojjazyčné pohádkové knihy pro děti, asi nejznámější jsou Pohádky bratří Grimmů. Mezi dvojjazyčnými knihami ve francouzštině vede jednoznačně Malý Princ nebo slavní Tři mušketýři. Všechny tyto knihy dobře znáte, protože jste je četli v češtině nebo viděli jejich filmové zpracování. Proto si s nimi snadno poradíte i jako začátečníci.
Dvojjazyčných knih ve španělštině, italštině nebo ruštině už tolik nenajdete. A když už, tak to bude četba pro začátečníky. Ze španělských zrcadlových knih se hodně nasmějete s Donem Quijotem. Mezi ruskými cizojazyčnými knihami vede Mistr a Markétka nebo nesmrtelná Anna Karenina. A co bilingvní knihy v italštině? Ke stažení v PDF a dalších formátech jsou třeba Pinnochiova dobrodružství.
Dvojjazyčné knihy jsou dobrým pomocníkem hlavně pro začínající jazykové plavce. Nejste totiž jen tak vhozeni do neznámé vody, ale máte u sebe záchranný kruh v podobě překladu. A tak se učíte plavat pozvolna, začínáte více věřit svým jazykovým schopnostem a čím dál méně se spoléháte na překlad. Až dosáhnete bodu, kdy kruh odložíte, přestanete si překladem pomáhat a přejdete na další úroveň – cizojazyčnou knihu v originále. Tak ať vám to dobře čte!
Už jste vyzkoušeli dvojjazyčné knihy? Dejte nám vědět do komentářů pod článkem, jak se vám s knihami pracovalo.