Už se vám stalo, že jste byli na obchodním jednání, které probíhalo ve španělštině, a chtěli jste do něj zasáhnout, avšak nevěděli jste jak? V následujícím článku se dozvíte, jaké fráze lze použít, ať už se jedná o jednání s obchodním partnerem či o interní jednání o chodu firmy. Fráze pro obecné uvedení jednání či pro jeho moderování mohou být shodné s těmi, které jsme si ukázali ve článku o vedení prezentace ve španělštině.
1Vstup do probíhajícího jednání
Často je třeba řečníkovy „skočit do řeči“…
| Fráze: | Překlad: |
|---|---|
| Permíteme interrumpirle un segundo, por favor. | Dovolte mi Vás chvíli přerušit, prosím. |
| Bueno, Pedro, si me permites interrumpirte un momento con eso… | Dobře, Pedro. Pokud bys dovolil, chvíli tě nyní přeruším... |
| Señor, siento interrumpirle pero me gustaría escuchar algunas otras opiniones al respecto. | Nezlobte se, pane, ale rád/a bych slyšel/a i další názory na tuto věc. |
| No quisiera interrumpir, pero... | Nerad/a Vás přerušuji, ale... |
Chceme-li řečníka doplnit či podělit se o náš nápad…
| Fráze: | Překlad: |
|---|---|
| ¿Puedo compartir una idea? | Mohu se s Vámi podělit o nápad? |
| Me gustaría añadir algo. | Rád/a bych něco doplnil/a. |
| Disculpen, me gustaría decir algo. | Promiňte, rád/a bych něco řekl/a. |
| Perdón por interrumpir, pero antes de seguir avanzando me gustaría … | Promiňte mi, že přerušuji, ale ještě předtím, než budeme pokračovat, bych rád/a... |
| Sólo déjeme decir… | Nechte mě jen říct, že... |
| ¿Puedo decir algo? | Mohu něco říci? |
| Me gustaría hacer una aclaración. | Rád/a bych něco vysvětlil/a... |
| ¿Puedo opinar una cosa sobre eso? | Mohu vyjádřit můj názor na věc? |
| ¿Me permite agregar algo aquí? | Dovolíte mi nyní něco dodat? |
Lze také požádat o nějaké vysvětlení či objasnění…
| Fráze: | Překlad: |
|---|---|
| ¿Le importaría aclarar este punto? | Nevadilo by Vám tento bod více objasnit? |
| Lo sentimos, pero ¿podría resumir los puntos principales de nuevo? | Omlouváme se, ale mohl/a byste znovu objasnit základní body? |
| No estoy seguro de haber entendido su punto sobre… | Nejsem si jistý/á, jestli jsem dobře rozuměl/a... |
| Lo sentimos, podría repetirlo, por favor? | Omlouváme se, ale mohl/a byste to zopakovat? |
2Dokončete svou myšlenku…
Zdvořilá snaha dokončit svou myšlenku před přerušením ze strany kolegů či nadřízeného může být vyjádřena těmito způsoby:
| Fráze: | Překlad: |
|---|---|
| Si me permite terminar lo que estaba diciendo… | S Vaším dovolením, nejprve dokončím tuto myšlenku... |
| Déjame terminar, si no le importa … | Nechte mne, prosím, nejprve dokončit... |
| En realidad, ya casi termino … | Ve skutečnosti se již blížím ke konci. |
3Fráze pro dodržení časového harmonogramu
Pokud vidíme, že se již naplňuje čas vyhrazený pro jednání, dáme to najevo řečníkovi či posluchačům tímto způsobem:
| Fráze: | Překlad: |
|---|---|
| Ya que nos estamos quedando sin tiempo,... | Jelikož nám již dochází čas,... |
| Por desgracia, no tenemos más tiempo para gastar en este tema | Bohužel již nemáme dosti času zabývat se dále tímto tématem. |
4Jak jednání shrnout
| Fráze: | Překlad: |
|---|---|
| Podrías resumir los puntos principales de esta discusión, por favor? | Mohl/a byste, prosím, shrnout nejzákladnější body tohoto jednání? |
| Así, que en pocas palabras, lo que usted está diciendo es … | Stručně řečeno, to co Vy tvrdíte, je.... |
5Ukončení obchodního jednání
| Fráze: | Překlad: |
|---|---|
| ¿Por favor, podemos llegar a una decisión antes de que nos vayamos? | Mohli bychom již dojít ke společnému závěru, než toto jednání ukončíme, prosím? |
| Ya tenemos que cerrar los temas. | Už musíme toto jednání ukončit. |
| Creo que hemos cubierto todo importante. | Myslím, že jsme již zmínili vše podstatné. |
| No creo que haya algo más que nos quede por hablar. | Nemyslím si, že by bylo ještě něco, co by bylo třeba projednat. |
| ¿Alguien tiene otra cosa que añadir antes de terminar? | Máte ještě někdo něco, co byste chtěli dodat? |
| ¿Alguien tiene una pregunta final? | Máte někdo poslední otázku? |
| Vamos a terminar aquí. Gracias a todos por venir y los veré de nuevo la próxima semana. | Zde skončíme. Děkuji všem za účast a uvidíme se znovu příští týden. |
6Jak se dohodnout na dalším setkání
| Fráze: | Překlad: |
|---|---|
| Pongamos una fecha para nuestra próxima reunión. | Dohodněme se na datu našeho dalšího setkání. |
| Voy a confirmar la fecha y sitio de nuestra próxima reunión por correo electrónico. | Datum a místo naší další schůzky potvrdím e-mailem. |
Napište nám pod náš článek, jaké máte zkušenosti s vedením obchodního jednání.









