Obchodní dopis leckdy není jen obyčejnou odpovědí na dotaz potencionálního zákazníka. Obchodní dopis často prodává a je vaší vizitkou. Díky znalosti správné struktury a formálních frází, které se pro obchodní korespondenci používají, zapůsobíte profesionálně nejen na příjemce dopisu či e-mailu, ale i na svého šéfa.
1Styl psaní dopisu
V obchodním dopise byste se měli vyvarovat především neformálním výrazům či slangu. Většinou volíme jazyk formální. K neformálnímu stylu se můžeme uchýlit v případě, že dotyčnou osobu již známe a víme, že není nutné použít velmi formálních frází a termínů.
Ve španělštině se delší rozvaha nad tím, jak moc formální dopis chceme vlastně psát, často vyplácí. Při nesprávném použití stylu jazyka můžeme adresáta urazit. Případná přehnaná formálnost textu či zbytečné vykání nás může od našeho obchodního partnera či šéfa spíše oddálit. Přehnané používání vykání a formálností se bere za odtažité chování především v zemích Latinské Ameriky.
Obchodní korespondence by měla být vždy jasná a stručná. Vhodnější je používat jednoduché větné struktury.
2Struktura obchodního dopisu
Velmi formální, neznáme jméno příjemce | Překlad: |
---|---|
Distinguido Señor, | Vážený pane, |
Distinguida Señora, | Vážená paní, |
Distinguidos Señores, | Vážený pane/paní, (neznáme pohlaví příjemce) |
A quien pueda interesar, | Všem zainteresovaným stranám, |
Velmi formální, jméno příjemce známe | Překlad: |
---|---|
Apreciada Srta./Sra. Camacho, | Vážená slečno/paní Camacho, |
Apreciado Sr. Serrano, | Vážený pane Serrano, |
Méně formální (příjemce většinou již známe) | Překlad: |
---|---|
Estimado Sr. Alegre, | Vážený pane Alegre, |
Estimada Srta. Alegre, | Vážená slečno Alegre, |
3ZAČÁTEK DOPISU
Fráze: | Překlad: |
---|---|
Me dirigo a usted en referencia a | Obracím se na Vás ohledně |
Le escribo en nombre de | Píši Vám jménem |
Le escribo con relación a | Píši Vám v návaznosti na |
Su empresa nos fue recomendada por | Vaše firma nám byla doporučena |
Le escribo para pedir información sobre | Píši Vám, abych se informoval o |
Me pongo en contacto con ustedes para pedirles que | Kontaktuji Vás, abych Vás požádal o |
4TĚLO DOPISU
Překlad: | Překlad: |
---|---|
¿Sería posible...? | Bylo by možné |
¿Tendría la amabilidad de...? | Byl byste tak laskav a |
Nos complacería mucho si | Byli bychom Vám velice zavázáni kdyby, |
Estamos muy interesados en | Máme velký zájem o |
Nuestra gran intención es | Naším hlavním záměrem je |
Le informamos sobre | Informujeme Vás o |
Hemos considerado su propuesta minuciosamente y | Po důkladné úvaze Váš návrh shledáváme |
Le añado un archivo adjunto | V příloze Vám zasílám dokument |
5ZÁVĚR DOPISU
Velmi formální: | Překlad: |
---|---|
Si podemos brindarle nuestra ayuda | Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocni |
No dude en contactarnos | Neváhejte se na nás obrátit |
En espera de sus noticias reciban un atento saludo, | V očekávání Vaší odpovědi a s vřelým pozdravem, |
Le agradecemos de antemano | Předem Vám děkuji |
Confio en que me pueden dar la respuesta antes del día | Věřím, že obdržím odpověď do |
Méně formální: | Překlad: |
---|---|
Si necesitan información adicional | Budete-li potřebovat další informace |
Sírvase a contactarme | Neváhejte se na mě obrátit |
Gracias por adelantado. | Předem děkuji. |
Les doy muchas gracias por su ayuda y colaboración. | Mockrát Vám děkuji za pomoc a spolupráci |
Espero tener noticias de ustedes pronto | Těším se na Vaši brzkou odpověď |
Ruego me confirman que han recibido | Snažně Vás prosím, abyste mi potvrdili, že jste obdrželi |
6ROZLOUČENÍ
Velmi formální: | Překlad: |
---|---|
Se despide cordialmente, | Se srdečným pozdravem, |
Respetuosamente, | S úctou, |
Méně formální: | Překlad: |
---|---|
Les saluda cordialmente, | Se srdečným pozdravem, |
Saludos, | S pozdravem, |
Un saludo, | Zdraví, |
7Příklad obchodního dopisu
Před samotným textem obchodního dopisu nezapomeňte uvést adresu příjemce spolu s adresou vaší společnosti a datum.
Estimado Sr. Pablo Camacho:
me pongo en contacto con usted con el objeto de solicitarle más información sobre los productos que fabrican, ya que consideramos hacer un pedido.
Ruego que me envíe un catálogo de sus productos, así como que nos sugiere el pago de entrega, la forma de pago y el medio de transporte.
En espera de su noticias reciba un atento saludo,
Fernanda Alegre
asistente de director
obracím se na Vás z důvodu žádosti o zaslání více informací o produktech, které vyrábíte, jelikož zvažujeme udělat objednávku.
Chtěla bych Vás tímto požádat o zaslání katalogu Vašich produktů a o informaci o platbě za dovoz, formě platby a typu dopravy.
V očekávání Vaší odpovědi a s vřelým pozdravem,
Fernanda Alegre
asistentka ředitele
Psali jste už dopis ve španělštině? Napište nám pod náš článek, jaké jsou vaše zkušenosti.