Správně strukturovaný životopis je základním klíčem k úspěchu, pokud chcete získat práci. Je to vaše vizitka pro personalisty, kteří se na jeho základě rozhodují, zda si vás pozvou na osobní pohovor nebo dokonce zda vám přímo nabídnou pracovní pozici.
Ve francouzsky mluvících zemích mají životopisy stejnou strukturu jako jinde na světě. Základní části tedy jsou:
Francouzský výraz | Český překlad |
---|---|
informations personnelles | osobní údaje |
expériences professionnelles | pracovní zkušenosti |
formation | vzdělání |
compétences linguistiques | jazykové znalosti |
compétences informatiques | počítačové dovednosti |
intérêts | zájmy |
prix et distinctions | ceny a ocenění |
Informace v životopise by samozřejmě měly být naprosto pravdivé. V dnešní době není problém ověřit si, kde a na jaké pozici jste pracovali nebo co jste studovali. Foto připojené k životopisu může být výhodou, ale i zde platí určitá pravidla. Nejlepší je připojit fotografii, která se dává na občanské průkazy nebo do pasů – čili foto obličeje s čili foto obličeje s neutrálním výrazem, případně s mírným úsměvem. Tento článek Vám představí, jak by jednotlivé části životopisu měly vypadat, co by se do nich mělo psát a francouzské fráze, které v nich lze použít.
1LES INFORMATIONS PERSONNELLES = OSOBNÍ ÚDAJE
Úvodní část životopisu by měla obsahovat následující informace.
Francouzský výraz | Český překlad |
---|---|
nom | příjmení (nejlépe velkými tiskacími písmeny) |
prénom | křestní jméno |
date de naissance | místo narození |
sexe | pohlaví (M – masculin = muž, F – feminin = žena) |
adresse postale | bydliště |
adresse électronique | e-mailová adresa |
Page Web | webová stránka |
Příklad v životopise – l‘exemple dans CV:
nom: HORÁK
prénom: Marek
date de naissance: 24/10/1989 (formát pro data užívaný ve francouzsky mluvících zemích)
sexe: M
adresse postale:
23 rue K Lesu
612 30 Brno
La République tchèque (formát pro adresy užívaný ve francouzsky mluvících zemích)
adresse électronique: marek.horak@gmail.com
2LA FORMATION = VZDĚLÁNÍ
Do této sekce pište studia od střední školy (základní škola není nutná). K univerzitním studiím můžete napsat i název závěrečné vysokoškolské kvalifikační práce. Kromě středních škol a univerzit zde uvádějte i kurzy, které jste absolvovali, nebo jazykové kurzy, které jste navštěvovali. Slovní zásoba spojená se vzděláváním:
Francouzský výraz | Český překlad |
---|---|
l’école secondaire | střední škola |
le baccalauréat | maturitní zkouška |
le lycée | gymnázium |
le collège | nižší gymnázium |
l‘école supérieure de commerce | obchodní akademie |
le centre d’apprentissage | odborné učiliště |
le haute école professionnelle | vyšší odborná škola |
l’université | univerzita |
les études de bachelier | bakalářské studium |
les études de master | magisterské studium |
les études de doctorat | doktorské studium |
l‘examen d’État | státní závěrečná zkouška |
le diplôme | diplom |
avec mention honorifique | s vyznamenáním |
la mémoire de licence | bakalářská práce |
la mémoire de maîtrise | diplomová práce |
la faculté | fakulta |
la faculté des lettres | filozofická fakulta |
la faculté de médecine | lékařská fakulta |
la faculté de pedagogie | pedagogická fakulta |
la faculté de pharmacie | farmaceutická fakulta |
la faculté de gestion | fakulta managementu |
Příklad v životopise – l’exemple dans CV:
2011 – 2013: Université de Charles, Prague – La Faculté des Lettres
les études de maîtrese
La langue anglaise et la langue française pour les traducteurs et les interprètes l’examen d’État en langue anglaise et littérature anglaise et en langue française et littérature française le titre de la mémoire de maîtrise (écrite en français): Paris dans la littérature de réalisme
2012: L’École des Langue Smile, Prague
le course La préparation pour Goethe-Zertificat
le certificat Goethe-Zertificat A2 (niveau A2 en allemand)
2008 – 2011: Université de Charles, Prague – La Faculté des Lettres
les études de bachelier
La langue anglaise et la langue française pour les traducteurs et les interprètes l’examen d’État en langue anglaise et littérature anglaise et en langue française et littérature française
le titre de la mémoire de licence écrite (en anglais): Le rôle des rêves dans l’œuvre littéraire de Virginia Woolf
2004 – 2008: Lycée de Tomáš Garrigue Masaryk, Brno
baccalauréat en langue tchéque, langue anglaise, langue française et histoire
2011 – 2013: Univerzita Karlova v Praze – Filozofická fakulta magisterské studium
Anglický jazyk a francouzský jazyk pro překladatele a tlumočníky státní závěrečná zkouška z anglického jazyka a literatury a francouzského jazyka a literatury název diplomové práce (napsaná ve francouzštině): Paris dans la littérature de réalisme
2012: Jazyková škola Smile v Praze
kurz Příprava na Goethe-Zertificat
certifikát Goethe-Zertificat A2 (úroveň A2 v německém jazyce)
2008 – 2011: Univerzita Karlova v Praze – Filozofická fakulta
bakalářské studium
Anglický jazyk a francouzský jazyk pro překladatele a tlumočníky
státní závěrečná zkouška z anglického jazyka a literatury a francouzského jazyka a literatury, název diplomové práce (napsaná v angličtině): Le rôle des rêves dans l’œuvre littéraire
2004 – 2008: Lycée de Tomáš Garrigue Masaryk, Brno
maturitní zkouška z českého jazyka, anglického jazyka, francouzského jazyka a dějepisu
3L’EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE = PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI
V této sekci uveďte název instituce, pro kterou jste pracovali, vaši pracovní pozici a náplň Vaší práce. Kromě pracovních pozic uvádějte i stáže, které jste absolvovali během studií. Není nutné zde vypisovat brigády, které jste měli v průběhu studií, pokud přímo nesouvisí s vaší budoucí profesní kariérou. Slovní zásoba spojená s pracovními zkušenostmi:
Francouzský výraz | Český překlad |
---|---|
le travail | práce |
la position | pozice |
le stage | stáž |
un free-lance | OSVČ |
l’entreprise | firma |
responsable pour | zodpovědný za |
l’exploration | průzkum |
un supérieur | nadřízený |
l’inférieur | podřízený |
un employé | zaměstnanec |
la description de l’emploi | náplň práce |
à présent | do současnosti |
le congé de maternité | mateřská dovolená |
Příklad v životopise – l’exemple dans CV:
juillet 2013 – décembre 2013: le free-lance
l’enseignement de l’anglais et du français, les traductions
• 25 heures par semaine d’enseignement
• le cours individuel et dans des entreprises
• les traductions pour des entreprises
janvier 2014 – janvier 2016: Lycée de Tomáš Garrigue Masaryk, Brno un enseigner d’anglais et de français responsible pour le théâtre français février 2016 – à présent: Elektrocentre, entreprise internationale, siège à Brnp un traducteur responsible pour des traductions des documentations anglaises et françaises les interprétations en France et en Suède
červenec 2013 – prosinec 2013: živnostník
výuka anglického a francouzského jazyka, tlumočení 25 hodin výuky týdně individuální a firemní výuka překlady pro firmy
leden 2014 – leden 2016: Gymnázium Tomáše Garrigue Masaryka, Brno výuka anglického a francouzského jazyka, zodpovědný za francouzské divadlo
únor 2016 – do současnosti: mezinárodní firma Elektrocentre, sídlo v Brně překladatel zodpovědný za překlady anglicky a francouzsky psaných dokumentů tlumočení ve Francii a Švédsku
4LES COMPÉTENCES LINGUISTIQUES = JAZYKOVÉ ZNALOSTI
Jazykové znalosti mohou být klíčovým faktorem, který rozhodne, zda vás váš potenciální zaměstnavatel označí za vhodného kandidáta. I zde platí, že byste měli udávat skutečnou úroveň vašich jazykových kompetencí.
- Názvy jazyků
Názvy jazyků jsou stejné jako názvy národností v mužském rodě, navíc k nim přidáváme určitý člen le.
Francouzský výraz | Český překlad |
---|---|
le français | francouzština |
l’anglais | angličtina |
le tchèque | čeština |
l’allemand | němčina |
l’espagnol | španělština |
le russe | ruština |
l’italien | italština |
Název jazyka můžeme vytvořit i pomocí slova jazyk (la langue) a přídavného jména v ženském rodě.
Francouzský výraz | Český překlad |
---|---|
la langue française | francouzský jazyk |
la langue anglaise | anglický jazyk |
la langue tchèque | český jazyk |
la langue allemande | německý jazyk |
la langue espagnole | španělský jazyk |
la langue russe | ruský jazyk |
la langue italienne | italský jazyk |
- Charakteristiky jazykových schopností
locuteur natif = rodilý mluvčí
courant = plynulé jazykové schopnosti
notions = schopnost základní komunikace
Slovní charakteristiky schopností (mimo mateřského jazyka) ovšem mohou být někdy poněkud nepřesné, proto je lepší využívat úrovně Společného evropského referenčního rámce pro jazyky – Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL).
Úroveň A – uživatel základů jazyka (niveau élémentaire)
A1 (niveau introductif): porozumění základním frázím, schopnost jednoduché konverzace i jednoduchého písemného projevu – např. představení sebe sama, popis určitého místa
A2 (niveau intermédiaire): schopnost plynulejší konverzace na jednoduché téma, osvojení základních frází pro mailovou konverzaci
Úroveň B – samostatný uživatel (niveau indépendant)
B1 (niveau seuil): schopnost komunikovat ve většině situacích, schopnost popsat zážitky, zkušenosti a cíle, schopnost sepsat srozumitelný text
B2 (niveau avancé): schopnost plynulého rozhovoru s rodilými mluvčími, vyjádřit své názory a napsat text na jakékoliv téma
Úroveň C – zkušený uživatel (niveau expérimenté)
C1 (autonome): schopnost využít jazyk i pro profesní účely včetně odborné terminologie, schopnost napsat text na složitější téma za použití složitějších jazykových prostředků
C2 (maîtrise): schopnost plynulého vyjadřování se na jakékoliv téma, komplexní argumentace, schopnost písemného kritického vyjádření
Příklad v životopise – l‘exemple dans CV:
le tchèque: locuteur natif – čeština: rodilý mluvčí
l’anglais: C1 – angličtina: úroveň C1
le français: C1 – francouzština: úroveň C1
l’allemand: A2 – němčina: úroveň A2
5LES COMPÉTENCES INFORMATIQUES = POČÍTAČOVÉ DOVEDNOSTI
Bez základů práce s počítačem se neobejdete nikde. Přestože jsou počítačové dovednosti brány téměř vždy jako samozřejmost, je nutné je do životopisu poznamenat. Nejvýstižnější je vypsat programy, které ovládáte.
Příklad v životopise – l‘exemple dans CV:
Windows, Mac OS X, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Pages, Numbers
6LES INTÉRÊTS = ZÁJMY
Do životopisu se hodí napsat i vaše zájmy. Zaměstnavatel tak získá přehled i o tom, co vás baví mimo práci a tedy i více o vás jako o člověku. Pokud jste se nějaké činnosti (sportu, umění) věnovali delší dobu, poznamenejte tam přesnou délku (bude to moci sloužit jako důkaz vaší trpělivosti), případně získaná ocenění. Pokud máte rádi cestování, nezapomeňte napsat, v jakých zemích máte zkušenosti s pobytem. Pokud jste členy (nebo jste v minulosti byli členové) nějakého klubu, napište, čeho se klub týká.
Příklady okruhů zájmů, které máte rádi:
Francouzský výraz | Český překlad |
---|---|
les voyages | cesty |
le sport | sport |
l’athlétisme | atletika |
la gymnastique | gymnastika |
les jeux de ballon | míčové hry |
le foot | fotbal |
l’hockey | hokej |
le patinage artistique | krasobruslení |
l’équitation | jezdectví |
la musique | hudba |
le chant | zpěv |
le piano | klavír |
la guitare | kytara |
la batterie | bicí |
le violon | housle |
la peinture | výtvarné umění |
le théâtre | divadlo |
Další užitečné fráze:
membre du club = člen klubu
membre de l’association = člen asociace
président du club = předseda klubu
président de l’association = prezident asociace
médaille d’or = zlatá médaile
médaille d’argent = stříbrná medaile
médaille de bronze = bronzová medaile
Příklad v životopise – l‘exemple dans CV:
les voyages (les pays visités: la France, le Royaume-Uni, l’Espagne, l’Italie, la Slovaquie, l’Allemagne, l’Autriche) – cestování (navštívené země: Francie, Španělsko, Itálie, Slovensko, Německo, Rakousko)
le patinage artistique (pour 10 ans, 3 médailles d’or aux championnats nationales) – krasobruslení (po dobu 10 let, 3 stříbrné medaile na mistrovstvích republiky)
le théâtre (membre de l’atélier théâtre au lycée) – dívadlo (člen divadelního klubu na gymnáziu) membre du club Ramus (Le but de ce club est l’aide pour les personnes handicapées.) – člen klubu Ramus (Cílem tohoto klubu je pomoc postiženým osobám.)
7PRIX ET DISTINCTIONS = CENY A OCENĚNÍ
Tato část je nepovinná, piště sem pouze ocenění profesního nebo studijního charakteru.
Příklad v životopise – l‘exemple dans CV:
Prix du meilleur étudiant de l’année 2013 – Cena nejlepšího studenta za rok 2013
Prix du meilleur article dans le magazine Science aujourd’hui (novembre 2014) – Cena za nejlepší článek v časopise Science aujourd’hui (listopad 2014)
Jaké máte zkušenosti s psaním životopisů ve francouzštině Vy? Napište nám do diskuze pod článek.